번역

Config file used to send validation error report

Submitted by 세벌 on 2017.10.13.(Fri) - 05:03
Forums

타당성 에러 리포트는 어디로 가나?

english/devel/website/validation.data 파일에 각 나라마다 지정된 메일로 보내진다.

https://alioth.debian.org/scm/viewvc.php/webwml/english/devel/website/v…

파일 형식은 간단하다. 나라 이름 코드 두 글자, 한국은 ko, 그 다음에는  메일 주소.

데비안 국제화 관련... 각 나라 언어 이름은?

Submitted by 세벌 on 2017.10.12.(Thu) - 06:11
Forums

https://www.debian.org/international/index.en.html 번역해서 commit 했는데, 웹 페이지 https://www.debian.org/international/index.ko.html 에는 최신자료 아니라고 뜨더군요.

뭐가 잘못되었나 보니 버전 숫자를 잘못 썼네요. 버전 숫자 맞추어 주고 다시 commit 하니, 전에 뜨던 메시지 안 뜨네요. 성공!

질문이 하나 생겼네요.

프랑스어, 불어 어느 게 좋을까? 어느 파일을 고치면 불어 대신 프랑스어로 될까? 이건 아직 못 푼 문제네요.

Hangul 이냐 Korean 이냐 이것이 문제로다

Submitted by 세벌 on 2017.10.11.(Wed) - 06:05
Forums

글을 쓸 때는 제목을 잘 써야겠다는 생각을 다시금 하게 되네요. 제가 쓴 독특한 제목(동문남답?)의 글에 댓글이 달리고 있는데, 나중에 보면 제목만 보고서는 그 글이 무슨 내용인지 짐작 곤란... 물론 본문을 보면 알겠지만... 참고 글 [1]

Hangul 이라고 나오는 곳 소스가 어디인지 찾아 보았습니다.

 https://alioth.debian.org/scm/viewvc.php/webwml/english/template/debian/languages.wml?view=markup&root=webwml

여기에 해결의 실마리가 있네요.

데비안 릴리스 번역 wml 파일

Submitted by 세벌 on 2017.10.06.(Fri) - 18:37
Forums

https://www.debian.org/releases/index.ko.html 에 out of date 뜨네요.

webwml/english/release/index.wml 한국어 번역한 파일 올립니다.

적용하면 https://www.debian.org/releases/index.ko.html 반영될 것 같습니다.

형식이나 내용에 문제점은 없는지 봐 주시고 이상 있다면 알려주셔요.

괜찮으시다면 편한 시간에 적용해 주면 됩니다.

index.wml 수정 보완 버전 올립니다.

Submitted by 세벌 on 2017.10.01.(Sun) - 04:42
Forums

index.wml 이 파일이 적용되면 https://www.debian.org/index.ko.html 에 새 버전이 나타날 겁니다. 시간 나실 때 천천히 하셔도 됩니다.

확장자 제한 때문에 wml 파일 확장자를 .txt  로 해서 올립니다.

저에겐 권한이 아직 없는 건지, 아니면 cvs 사용법을 잘 몰라서인지, cvs add index.wml 하면 cvs [server aborted]: "add" requires write access to the repository 나오네요...

 

 

 

데비안 웹 페이지 한국어 번역에 기여하는 사람은 누가 있나요?

Submitted by 세벌 on 2017.09.21.(Thu) - 06:08
Forums

https://www.debian.org/devel/website/translation_coordinators 를 보면, 데비안 웹 페이지 한국어 번역 코디네이터 단 한명? 설마...

휴대전화 번호를 공개적인 장소에 남기셔서 본의 아니게 스팸문자에 시달릴까봐 사알짝 걱정이 됩니다만, 함께 번역할 사람을 찾기 위한 적극적 노력으로 보입니다.

저는 관심은 있으나 방법을 모르고 헤매고 있었는데, 한국 데비안 사용자 모임을 통해 조금씩 배우고 있네요.

언젠가 저도 번역 코디네이터에 들어갈 날이 있겠죠?